Este problema es todavia mayor si tenemos que hacer la investigacion en un idioma diferente al castellano. Internet esta lleno de diccionarios en linea, y algunos tienen un perfil profesional, pero ¿estan realmente pensados por y para profesionales?. La respuesta aparentemente es no y en muchas ocasiones nos encontramos con traducciones literales que no tienen en cuenta la acepcion profesional.
Probablemente antes de empezar a realizar cambios y generar contenidos, ( originales y bien optimizados, enriquecidos, con elementos graficos, videos …. , vaya como a Google le gusta), deberemos primero saber el estado en que se encuentra nuestro proyecto web, para sacarles el maximo partido y dirigir bien nuestros esfuerzos, analizar primero y actuar despues, planificando unos objetivos claros respecto a los reales de una empresa o proyecto.
Estoy totalmente de acuerdo contigo al 110%. Lo unico que ese analisis nosotros lo insertamos en la parte de analisis macro y micro, o lo que es lo mismo el macroentorno y el microentorno, donde se analizan en detalle aspectos economicos, politicos, sociales, tecnologicos…desde nivel mundial, a europeo, nacional y si la empresa es de ambito local, pues a nivel local. Una vez analizado el macro y micro entorno, pasariamos a analizar el sector y mercado en detalle. De este modo cuando llegamos a analizar a la competencia tenemos la fotografia detallada.
Por ejemplo, si tenemos una floristeria especializada en nenufares, debemos saber como piensa nuestro cliente potencial, que terminologia utilizara, y si nos buscara por "nenufar" o por el nombre cientifico "Nymphaea". Dependiendo de nuestra actividad y del lenguaje de nuestro cliente potencial utilizaremos una terminologia u otra como palabras clave.
×